Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!" | |
M. M. Pickthall | | (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness) | |
Shakir | | Eat and drink pleasantly because of what you did | |
Wahiduddin Khan | | [They will be told], Eat and drink with relish in return for what you did [in life] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat and drink wholesomely for what you had been doing. | |
T.B.Irving | | "Eat and drink at leisure because of what you have been doing." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.” | |
Safi Kaskas | | "Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds." | |
Abdul Hye | | (It will be said to them): “Eat and drink comfortably for that which you used to do (good deeds).” | |
The Study Quran | | “Eat and drink in enjoyment for that which you used to do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Eat and drink comfortably for what you used to do." | |
Abdel Haleem | | [they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | 'Eat and drink with relish that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | "Eat and drink with relish as reward for what you had done." | |
Aisha Bewley | | ´Eat and drink with relish for what you did. | |
Ali Ünal | | "Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)." | |
Ali Quli Qara'i | | [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Eat and drink pleasantly because of what you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing." | |
Muhammad Sarwar | | (They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done" | |
Muhammad Taqi Usmani | | It will be said to them, .Eat and drink with pleasure because of what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." | |
Farook Malik | | We shall say to them: "Eat and drink to your heart’s content, this is the reward for your good deeds." | |
Dr. Munir Munshey | | "Eat and drink, and relish your rewards! (It is yours) in return for what you used to do." | |
Dr. Kamal Omar | | Eat and drink in happiness and joy because of what you had been doing (in your worldly life) | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Eat and drink pleasantly, for what you used to do.' | |
Maududi | | Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Eat and drink joyfully for what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Eat and drink to your heart’s content, for all that you did | |
Musharraf Hussain | | They will be told: “Eat, drink and be merry for what you did.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Eat and drink comfortably for what you used to do." | |
Mohammad Shafi | | "Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Enjoy eating and drinking . This is the reward of your good deeds | |
Faridul Haque | | “Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did. | |
Maulana Muhammad Ali | | Eat and drink pleasantly for what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing | |
Sher Ali | | It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did' | |
Rashad Khalifa | | Eat and drink happily in return for your works | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat and drink pleasantly, the reward of your doings | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them,) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Enjoy eating and drinking to your taste as a reward for what you used to do. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Eat and drink comfortably for that which you used to do | |