Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!" zoom
M. M. Pickthall (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness) zoom
Shakir Eat and drink pleasantly because of what you did zoom
Wahiduddin Khan [They will be told], Eat and drink with relish in return for what you did [in life] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat and drink wholesomely for what you had been doing. zoom
T.B.Irving "Eat and drink at leisure because of what you have been doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.” zoom
Safi Kaskas "Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds." zoom
Abdul Hye (It will be said to them): “Eat and drink comfortably for that which you used to do (good deeds).” zoom
The Study Quran “Eat and drink in enjoyment for that which you used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Eat and drink comfortably for what you used to do." zoom
Abdel Haleem [they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi 'Eat and drink with relish that which ye have been working zoom
Ahmed Ali "Eat and drink with relish as reward for what you had done." zoom
Aisha Bewley ´Eat and drink with relish for what you did. zoom
Ali Ünal "Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)." zoom
Ali Quli Qara'i [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Eat and drink pleasantly because of what you did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing." zoom
Muhammad Sarwar (They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done" zoom
Muhammad Taqi Usmani It will be said to them, .Eat and drink with pleasure because of what you used to do zoom
Shabbir Ahmed Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." zoom
Farook Malik We shall say to them: "Eat and drink to your heart’s content, this is the reward for your good deeds." zoom
Dr. Munir Munshey "Eat and drink, and relish your rewards! (It is yours) in return for what you used to do." zoom
Dr. Kamal Omar Eat and drink in happiness and joy because of what you had been doing (in your worldly life) zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Eat and drink pleasantly, for what you used to do.' zoom
Maududi Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eat and drink joyfully for what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Eat and drink to your heart’s content, for all that you did zoom
Musharraf Hussain They will be told: “Eat, drink and be merry for what you did.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Eat and drink comfortably for what you used to do." zoom
Mohammad Shafi "Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Enjoy eating and drinking . This is the reward of your good deeds zoom
Faridul Haque “Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did. zoom
Maulana Muhammad Ali Eat and drink pleasantly for what you did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing zoom
Sher Ali It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did' zoom
Rashad Khalifa Eat and drink happily in return for your works zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat and drink pleasantly, the reward of your doings zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to them,) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Enjoy eating and drinking to your taste as a reward for what you used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Eat and drink comfortably for that which you used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working. zoom
Edward Henry Palmer 'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done! zoom
George Sale And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought zoom
John Medows Rodwell "Eat and drink, with health, as the meed of your toils." zoom
N J Dawood (2014) Eat and drink, and may every joy attend you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eat and drink to your heart’s content because of your works. zoom
Ahmed Hulusi “Eat and drink with joy as the result of your deeds!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Eat ye and drink ye pleasantly (until you are satiated) in return for what ye di zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end." zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), “Eat and drink pleasantly because of that, which you used to do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...